Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Durante o século XIX era um dos sorvetes preferidos da população carioca e, também, do Imperador Pedro II que ia com a Imperatriz até a Rua Direita para o habitual sorvete de pitanga no Hotel do Norte. Na placa: “Antonio Franzione, sorveteiro de S.S.M.M.I.I.”.
During the 19th century, it was one of the favorite ice creams of the carioca population and also of Emperor Pedro II, who would go with the Empress to Rua Direita for their usual pitanga ice cream at the Hotel do Norte. The sign read: “Antonio Franzione, ice cream maker of Their Imperial Majesties.
continuar lendo
read more
A vinda da Côrte Portuguesa para o Brasil trouxe um hábito, no prato: o de comer aves de caça.
The arrival of the Portuguese Court in Brazil brought a custom to the table: eating game birds.
Tocava às 6hs da manhã, a buzina do leiteiro, e a venda de porta em porta era um hábito instalado no Rio de Janeiro do século XIX. Leite fresco tinha que vir de perto.
At 6 a.m., the milkman’s horn would sound, and door-to-door selling was already a habit in the 19th-century Rio de Janeiro. Fresh milk had to come from nearby.
Estivemos no maior evento de gastronomia do mundo, na Espanha, levando ingredientes nativos e produtos de excelência em mais uma iniciativa para promover o Rio de Janeiro como um destino gastronômico sustentável.
We were at the world's largest gastronomy event in Spain, bringing native ingredients and excellent products in yet another initiative to promote Rio de Janeiro as a sustainable gastronomic destination.
A presença britânica no Rio de Janeiro, especialmente entre os séculos XIX e XX, deixou marcas profundas não só na arquitetura, no comércio e nos clubes, mas também na maneira como a cidade aprendeu a comer e a beber.
The British presence in Rio de Janeiro, especially between the 19th and 20th centuries, left profound marks not only on its architecture, commerce, and clubs, but also on the way the city learned to eat and drink.
Na década de 1950, camarões fritos e cerveja gelada atraíam cariocas e estrangeiros à longínqua Barra da Tijuca, ainda com lagoas e manguezais preservados. Não havia ônibus, apenas uma estrada de terra que muitos enfrentavam para chegar ao Dina Bar.
In the 1950s, fried shrimp and cold beer attracted locals and foreigners to the remote Barra da Tijuca, still home to pristine lagoons and mangroves. There were no buses, just a dirt road that many braved to reach Dina Bar
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities