Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
O Instituto Bazzar está sempre com o radar voltado para produtores que gabaritam nos quesitos sabor, excelência e sustentabilidade.
The Instituto Bazzar is always on the lookout for producers who excel in flavor, excellence, and sustainability.
continuar lendo
read more
O planalto da região serrana do Rio de Janeiro concentra uma herança europeia visível na arquitetura, na agricultura e, sobretudo, na gastronomia, onde tradições artesanais moldam a identidade dos territórios à mesa.
The plateau of the mountainous region of Rio de Janeiro concentrates a European heritage visible in its architecture, agriculture, and above all, its gastronomy, where artisanal traditions shape the identity of the territories at the table.
Durou mais de 6 semanas a viagem do Madagascar, navio que carregou 300 toneladas de gelo dos EUA até o Rio de Janeiro.
Madagascar’s journey, carrying 300 tons of ice from the USA to Rio de Janeiro, lasted more than 6 weeks.
Estivemos no maior evento de gastronomia do mundo, na Espanha, levando ingredientes nativos e produtos de excelência em mais uma iniciativa para promover o Rio de Janeiro como um destino gastronômico sustentável.
We were at the world's largest gastronomy event in Spain, bringing native ingredients and excellent products in yet another initiative to promote Rio de Janeiro as a sustainable gastronomic destination.
A presença britânica no Rio de Janeiro, especialmente entre os séculos XIX e XX, deixou marcas profundas não só na arquitetura, no comércio e nos clubes, mas também na maneira como a cidade aprendeu a comer e a beber.
The British presence in Rio de Janeiro, especially between the 19th and 20th centuries, left profound marks not only on its architecture, commerce, and clubs, but also on the way the city learned to eat and drink.
Na década de 1950, camarões fritos e cerveja gelada atraíam cariocas e estrangeiros à longínqua Barra da Tijuca, ainda com lagoas e manguezais preservados. Não havia ônibus, apenas uma estrada de terra que muitos enfrentavam para chegar ao Dina Bar.
In the 1950s, fried shrimp and cold beer attracted locals and foreigners to the remote Barra da Tijuca, still home to pristine lagoons and mangroves. There were no buses, just a dirt road that many braved to reach Dina Bar
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities