Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
Canja. Caldo, arroz, galinha. Prato simples, mas com temperos históricos, uma das poucas sopas que o Brasil manteve em seu cardápio, consumido avidamente, por ricos ou pobres, ao longo dos dois últimos séculos, apesar de todo o calor tropical.
Canja. Broth, rice, chicken. A simple dish, but with historical seasonings, one of the few soups that Brazil has maintained on its menu, consumed avidly by rich and poor alike throughout the last two centuries, despite all the tropical heat.
continuar lendo
read more
Desde a chegada da Côrte ao Brasil, ostras, lampreias, atuns, lagostas, salmão, sável e mexilhões de Aveiro eram importados em escabeche. O ‘sikbaj’, método de preservação em vinagre e especiarias herdado dos mouros, foi amplamente utilizado nos países ibéricos, também para peixes, e calhou de facil
Since the arrival of the Portuguese Court in Brazil, oysters, lampreys, tuna, lobsters, salmon, shad, and mussels from Aveiro were imported in escabeche. The 'sikbaj', a method of preservation in vinegar and spices inherited from the Moors, was widely used in the Iberian countries, also fo
Em meados do século XIX, Nova Friburgo tornou-se importante exportadora de banha para a capital. Antes da geladeira, a banha era usada para conservar alimentos, de feijões e legumes a carnes. Em 1887, o Jornal do Commercio destaca os produtos da Fazenda Gavião, do Barão de Nova Friburgo, como “touci
In that same region, in Itaipava, the Faraona restaurant structured its concept around the cultivation of vegetables and legumes, the raising of goats and piglets, and the use of guinea fowl—or "faraonas," as they are called in Italian—a bird traditionally raised in the mountains. The concise menu i
A vinda da Côrte Portuguesa para o Brasil trouxe um hábito, no prato: o de comer aves de caça. No Rio de Janeiro, entre o fim do século XIX e o início do XX, macucos, inhambús, e também perus, desfilavam nos cardápios mais nobres, sobretudo em Laranjeiras, então reduto elegante de veraneio.
The arrival of the Portuguese Court in Brazil brought a custom to the table: eating game birds. In Rio de Janeiro, between the late 19th and early 20th centuries, tinamous, small-billed tinamous, and also turkeys, were on the finest menus, especially in Laranjeiras, then an elegant summer retreat.
Apesar de comuns, hoje em dia, eram consideradas nobres, a ponto de terem agradecimentos em jornal, como no A República, em 1890: "O Cypriano do hotel Conspirador, á praça de S. Salvador, fez-nos hontem uma surpresa presenteando-nos com duas lindas empadas de jacaré (...). Agradecidos pela lembrança
There were also meatless empadas made for Lenten fasts: the so-called "lean empadas." Although common today, they were considered noble, to the point of being thanked in newspapers, such as A República, in 1890: "Cypriano from the Conspirador Hotel, in Praça de S. Salvador, surprised us yesterday.
Você concorda com essas harmonizações? Ostras sempre foram assunto nas mesas cariocas. Mas… acompanhadas de quê? Vimos mais de meio século (de 1841 a 1910) do hábito de comê-las com vinho branco (fosse qual fosse), no Mercado Municipal, mas há combinações mais específicas:
Oysters have always been a hot topic at Rio de Janeiro's tables. But... with what? We saw over half a century (from 1841 to 1910) of the habit of eating them with white wine (no matter what it was) at the Municipal Market, but there are more specific combinations: