Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
A presença britânica no Rio de Janeiro, especialmente entre os séculos XIX e XX, deixou marcas profundas não só na arquitetura, no comércio e nos clubes, mas também na maneira como a cidade aprendeu a comer e a beber.
The British presence in Rio de Janeiro, especially between the 19th and 20th centuries, left profound marks not only on its architecture, commerce, and clubs, but also on the way the city learned to eat and drink.
continuar lendo
read more
Com carne meio clara, como a da anchova, e meio escura, como a do atum, e sabor que lembra um e outro, o xerelete é o melhor dos dois mundos, como explica Ian Medeiros, chef do Fixi Restaurante, em Arraial do Cabo.
Its meat is half light, like that of anchovies, and half dark, like that of tuna, with flavors reminiscent of both, horse-eye jack is the best fish of both worlds, in the words of Ian Medeiros of Fixi Restaurante, in Arraial do Cabo.
O dia 18 de junho é a data escolhida pelas Nações Unidas para celebrar o Dia da Gastronomia Sustentável. O preparo de refeições deve incluir o uso de ingredientes frescos e locais e valorização da produção familiar, entre outras ações.
June 18th is the date chosen by the United Nations to celebrate Sustainable Gastronomy Day. Meal preparation should include the use of fresh, local ingredients and the appreciation of family production, among other actions.
No dia 19 de maio, o Instituto Bazzar recebeu, em sua sede no Jardim Botânico, empresários e integrantes da prefeitura e da Associação Comercial do Rio para uma noite com o tema “Petisqueiras”.
On May 19th, the Instituto Bazzar welcomed business people and authorites of Rio´s City government and Chamber of Commerce to its headquarters in Jardim Botânico for an evening with the theme “Petisqueiras”.
Bem em frente à colônia de pescadores z-13, em Copacabana, na esquina das atuais Francisco Otaviano com Avenida Atlântica, surgiu em 1902, um restaurante que foi o primeiro point do bairro: O Mère Louise, instalado dentro do Hotel da Egrejinha.
The restaurant that was the first hot spot of Copacabana, opened in 1902, it was right in front of where today is the Z-13 fishing colony, on the corner of the current Francisco Otaviano and Avenida Atlântica. It was called Mère Louise, located inside the Hotel da Egrejinha.
Dezenas de pessoas entre chefs, acadêmicos, donos de restaurantes e membros do governo compareceram ao lançamento do livro “Do campo à mesa", de Renata Cabrera. Uma conversa sobre turismo gastronômico abriu o evento.
Dozens of people, including chefs, academics, restaurant owners and members of the government, attended the launch of the book “From the field to the table”, by Renata Cabrera. A conversation about gastronomic tourisms opened the event.
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities