Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
No restaurante, em Copacabana, sobremesas com frutas da Mata Atlântica combinam ingredientes brasileiros e asiáticos.
At the restaurant in Copacabana, desserts with fruits from the Atlantic Forest combine Brazilian and Asian ingredients.
continuar lendo
read more
Mandaçaia, borá, jataí, uruçu amarela. Quem lê esses nomes talvez nem imagine que se tratam de espécies de abelhas nativas, sem ferrão, tampouco que seu mel tem sabor diferente do que estamos acostumados a encontrar nas prateleiras de supermercado.
Mandaçaia, borá, jataí, uruçu amarela. Those who read these names might not even imagine that they are native, stingless bee species, nor that their honey has a different flavor from what we are used to finding on supermarket shelves.
O mel brasileiro, mas brasileiro mesmo, produzido pelas abelhas nativas, sem ferrão, está em alta Um reconhecimento tardio e, aliás, muito merecido.. Só nos últimos 20 anos chefs e estudiosos do mundo todo redescobriram a variedade de sabores, ácidos, doces e até salinos.
Brazilian honey, truly Brazilian, produced by native, stingless bees, is on the rise. A belated recognition, and indeed, very well deserved. Only in the last 20 years have chefs and scholars around the world rediscovered the variety of flavors, acidic, sweet and even saline.
“Tudo o que é comestível pode virar sorvete.” É assim que o italiano Andrea Panzacchi conduz a VERO, pequena fábrica descontraída em Ipanema, onde o balcão funciona o dia inteiro como uma janela para a estação: frutas frescas, folhas aromáticas, sementes e especiarias virando sabor gelado.
"Everything edible can become ice cream." That's how Italian Andrea Panzacchi runs VERO, a small, relaxed factory in Ipanema, where the counter functions all day like a window to the season: fresh fruits, aromatic leaves, seeds, and spices transforming into frozen flavors.
Após estrear como um restaurante de menu degustação e mercearia de produtos artesanais em um pequeno e charmoso espaço na Rua das Laranjeiras, o Trégua ganhou novo endereço: agora ocupa a cobertura do espaço cultural Telhado, ainda no mesmo bairro tranquilo e residencial, que no tempo da Côrte abrig
After debuting as a tasting menu restaurant and artisanal grocery store in a small, charming space on Rua das Laranjeiras, Trégua has moved to a new location: it now occupies the rooftop of the Telhado cultural space, still in the same quiet, residential neighborhood that, during the Court's era, ho
Copacabana, o bairro da praia mais famosa do Rio, é conhecido por ser um lugar de muito movimento. No meio deste caos urbano, está o Umai. Rio: uma sala reservada, escondida no segundo andar de um prédio discreto, onde os melhores ingredientes brasileiros encontram técnicas japonesas.
Copacabana, the neighborhood of Rio's most famous beach, is known for its bustling atmosphere. Amidst this urban chaos lies Umai. Rio: a secluded room, tucked away on the second floor of a discreet building, where the finest Brazilian ingredients meet Japanese techniques.