Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
O mel brasileiro, mas brasileiro mesmo, produzido pelas abelhas nativas, sem ferrão, está em alta Um reconhecimento tardio e, aliás, muito merecido.. Só nos últimos 20 anos chefs e estudiosos do mundo todo redescobriram a variedade de sabores, ácidos, doces e até salinos.
Brazilian honey, truly Brazilian, produced by native, stingless bees, is on the rise. A belated recognition, and indeed, very well deserved. Only in the last 20 years have chefs and scholars around the world rediscovered the variety of flavors, acidic, sweet and even saline.
continuar lendo
read more
Lá por novembro, o assunto rabanada costumava tomar os jornais do Rio de Janeiro, sempre associado a outras preparações natalinas que não tinham nada a ver com o peru. Peru era coisa de inglês, depois de americano.
Around November, the topic of French toast used to dominate Rio de Janeiro newspapers, always associated with other Christmas dishes that had nothing to do with turkey. Turkey was an English thing, then an American one.
Numa rua improvável de Botafogo, que mistura um comércio confuso, oficinas, prédios residenciais e um estacionamento, se avista uma ampla vitrine de vidro. O antigo cortiço que, agora, ganha ares industriais, é a maior referência de padaria artesanal na cidade: a Slow Bakery...
On an unlikely street in Botafogo, a mix of chaotic shops, workshops, residential buildings, and a parking lot, a large glass storefront can be seen. The former tenement, now taking on an industrial air, is the city's premier artisan bakery: Slow Bakery...
Em algum lugar da memória, existe a lembrança da “comida de avó”, a sensação de aconchego de estar na casa de alguém que pensou na refeição como um abraço. O Sud, o Pássaro Verde, de Roberta Sudbrack, é exatamente isso.
Somewhere in our memory, we can recall “grandmother’s food”, the cozy feeling of being in the home of someone who thought of the meal as a hug. Roberta Sudbrack’s Sud, o Pássaro Verde (Sud, the Green Bird), is exactly that.
Frequentado, tanto por quem trabalha no bairro, como por quem cruza a cidade atrás de uma cozinha contemporânea brasileira de qualidade, o Lilia é estratégico também para quem busca as inúmeras atrações do centro histórico do Rio.
Frequented by both those who work in the neighborhood and those who cross the city in search of quality contemporary Brazilian cuisine, Lilia is also a strategic location for those seeking the many attractions of Rio's historic center.
A dieta vegetariana do século XIX, no Rio de Janeiro, se inspirava no modelo inglês da Vegetarian Society e seus 3.000 sócios. Não pregava apenas “não matar animais”. Num artigo do Auxiliador da Indústria Nacional, de 1861, a “seita dos legumistas” implicava também em não juntar sal ou especiarias a
In the last century, in the 1970s, the so-called "natural" food movement in Rio and vegetarianism had a lot of overlap. Not surprisingly, the natural sandwich, a staple of the health-conscious generation's diet, became associated with the culture of outdoor sports, such as hang gliding and, especial