Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
Após estrear como um restaurante de menu degustação e mercearia de produtos artesanais em um pequeno e charmoso espaço na Rua das Laranjeiras, o Trégua ganhou novo endereço: agora ocupa a cobertura do espaço cultural Telhado, ainda no mesmo bairro tranquilo e residencial, que no tempo da Côrte abrig
After debuting as a tasting menu restaurant and artisanal grocery store in a small, charming space on Rua das Laranjeiras, Trégua has moved to a new location: it now occupies the rooftop of the Telhado cultural space, still in the same quiet, residential neighborhood that, during the Court's era, ho
continuar lendo
read more
O Angá Ateliê Culinário, em Petrópolis, a uma hora e meia do Rio, traz uma proposta clara: deixar o estresse no caminho e se reconectar com os sabores da terra. Esse é o desejo da chef Lydia Gonzalez que, após temporadas na Espanha e em diversos lugares do Brasil, voltou para casa...
Angá Ateliê Culinário, in Petrópolis, an hour and a half from Rio, has a clear mission: to leave stress behind and reconnect with the flavors of the land. This is the desire of chef Lydia Gonzalez who, after periods in Spain and various places in Brazil, returned home...
Copacabana, o bairro da praia mais famosa do Rio, é conhecido por ser um lugar de muito movimento. No meio deste caos urbano, está o Umai. Rio: uma sala reservada, escondida no segundo andar de um prédio discreto, onde os melhores ingredientes brasileiros encontram técnicas japonesas.
Copacabana, the neighborhood of Rio's most famous beach, is known for its bustling atmosphere. Amidst this urban chaos lies Umai. Rio: a secluded room, tucked away on the second floor of a discreet building, where the finest Brazilian ingredients meet Japanese techniques.
Em algum lugar da memória, existe a lembrança da “comida de avó”, a sensação de aconchego de estar na casa de alguém que pensou na refeição como um abraço. O Sud, o Pássaro Verde, de Roberta Sudbrack, é exatamente isso.
Somewhere in our memory, we can recall “grandmother’s food”, the cozy feeling of being in the home of someone who thought of the meal as a hug. Roberta Sudbrack’s Sud, o Pássaro Verde (Sud, the Green Bird), is exactly that.
Às vésperas da chegada da família real, o censo de 1793 nos conta que São Sebastião do Rio de Janeiro tinha 17 casas de pasto (as precursoras dos restaurantes), 40 “casas de café” e 344 tabernas, mas todas confinadas ao centro da cidade para dar de comer e beber aos viajantes, profissionais liberais
In that valley, life was made of the ups and downs of ox carts bordering the river. The history of the street is inseparable from the Carioca River—the city's main source of fresh water until the end of the Empire—since the street's design was sculpted by the trails and paths that bordered its...
A dieta vegetariana do século XIX, no Rio de Janeiro, se inspirava no modelo inglês da Vegetarian Society e seus 3.000 sócios. Não pregava apenas “não matar animais”. Num artigo do Auxiliador da Indústria Nacional, de 1861, a “seita dos legumistas” implicava também em não juntar sal ou especiarias a
In the last century, in the 1970s, the so-called "natural" food movement in Rio and vegetarianism had a lot of overlap. Not surprisingly, the natural sandwich, a staple of the health-conscious generation's diet, became associated with the culture of outdoor sports, such as hang gliding and, especial