Home
Instituto
Institute
Restaurantes
Restaurants
Novidades
News
Territórios
Territories
Educação
Education
Produtos
Products
Conecte-se
Contact
EN
Navegue por categoria
Browse by category
Cardápios
Menus
Estabelecimentos
Establishments
Bairros
Neighborhoods
Municípios
Municipalities
Influências
Influences
Desde a chegada da Côrte ao Brasil, ostras, lampreias, atuns, lagostas, salmão, sável e mexilhões de Aveiro eram importados em escabeche. O ‘sikbaj’, método de preservação em vinagre e especiarias herdado dos mouros, foi amplamente utilizado nos países ibéricos, também para peixes, e calhou de facil
Since the arrival of the Portuguese Court in Brazil, oysters, lampreys, tuna, lobsters, salmon, shad, and mussels from Aveiro were imported in escabeche. The 'sikbaj', a method of preservation in vinegar and spices inherited from the Moors, was widely used in the Iberian countries, also fo
continuar lendo
read more
A dieta vegetariana do século XIX, no Rio de Janeiro, se inspirava no modelo inglês da Vegetarian Society e seus 3.000 sócios. Não pregava apenas “não matar animais”. Num artigo do Auxiliador da Indústria Nacional, de 1861, a “seita dos legumistas” implicava também em não juntar sal ou especiarias a
In the last century, in the 1970s, the so-called "natural" food movement in Rio and vegetarianism had a lot of overlap. Not surprisingly, the natural sandwich, a staple of the health-conscious generation's diet, became associated with the culture of outdoor sports, such as hang gliding and, especial
Você já ouviu falar nas “petisqueiras”? Pode-se até pensar em petiscos, mas petisqueira eram sinônimo de “iguarias”, “coisas deliciosas”. Foram o primeiro “ensaio” de uma gastronomia genuinamente carioca. O primeiro registro que encontramos foi “A Petisqueira do Catete”, que surgiu em 1850, no...
Have you ever heard of “petisqueiras”? You might think of them as snacks, but petisqueiras were synonymous with “delicacies”, “delicious things”. They were the first “test” of a genuinely Carioca cuisine. The first record we found was “A Petisqueira do Catete”, which opened in 1850, in the...
A vinda da Côrte Portuguesa para o Brasil trouxe um hábito, no prato: o de comer aves de caça. No Rio de Janeiro, entre o fim do século XIX e o início do XX, macucos, inhambús, e também perus, desfilavam nos cardápios mais nobres, sobretudo em Laranjeiras, então reduto elegante de veraneio.
The arrival of the Portuguese Court in Brazil brought a custom to the table: eating game birds. In Rio de Janeiro, between the late 19th and early 20th centuries, tinamous, small-billed tinamous, and also turkeys, were on the finest menus, especially in Laranjeiras, then an elegant summer retreat.
Apesar de comuns, hoje em dia, eram consideradas nobres, a ponto de terem agradecimentos em jornal, como no A República, em 1890: "O Cypriano do hotel Conspirador, á praça de S. Salvador, fez-nos hontem uma surpresa presenteando-nos com duas lindas empadas de jacaré (...). Agradecidos pela lembrança
There were also meatless empadas made for Lenten fasts: the so-called "lean empadas." Although common today, they were considered noble, to the point of being thanked in newspapers, such as A República, in 1890: "Cypriano from the Conspirador Hotel, in Praça de S. Salvador, surprised us yesterday.
Em 1918, uma das revistas mais badaladas da época no Rio, a “Fon-Fon”, dedicou página inteira para a cobertura de um banquete vegetariano, então uma grande novidade. O evento aconteceu no pavilhão do restaurante carioca “A Vegetariana” (Rua da Alfândega,120, Centro).
In 1918, one of the most popular magazines in Rio at the time, “Fon-Fon”, dedicated an entire page to covering a vegetarian banquet, which was a big novelty at the time. The event took place in the pavilion of the Rio’s restaurant “A Vegetariana” (Rua da Alfândega, 120, Centro) and featured